domingo, 24 de mayo de 2009

Marzo Pathfinder 2009
Cuentos de Tombuctú
Tombuctú está en una carrera contra el tiempo. Hace mucho tiempo, construyó
su fortuna del oro y de la sal. Hoy en día, la ciudad está intentando rescatar un
tesoro aún más maravilloso de su pasado.
Por Marissa Moss
Algunos dicen que Tombuctú es el fin del mundo. Pero no lo es. Queda en el
corazón del país de Malí, un lugar en África con una historia larga y rica en cuentos.
Las arenas extensas del Sáhara se encuentran a su norte. Las aguas nutritivas del río
Níger, fluyen al sur.
Hubo una vez que Tombuctú era la ciudad más preciada de Malí. Entra a un mercado
de Tombuctú hoy y podrás sentir el calor del sol. Sientes la arena bajo tus pies.
Mira alrededor y verás los edificios de color arcilla. Algunos edificios tienen agujas
que sobresalen en el cielo soleado.
Las mujeres vestidas con faldas de colores brillantes pasan caminando. Pasas por las
canastas llenas de arroz blanco y de mijo. Ves los tomates rojos y los cacahuetes
dorados, las sandalias de goma y los baldes de plástico. Hay un fuego anaranjado que
arde en un horno de arcilla donde una mujer está horneando pan fresco.
Resucitando el pasado
En una parte del mercado, un hombre bastante mayor se prepara para contar un
cuento. Te sientas enfrente de él. Él se pone en cuclillas y te sirve un té. Él es un
griot, un narrador de cuentos tradicionales.
Si vivieras en Malí, esta sería una de las maneras en que aprenderías sobre tu país.
Los griot cantan sobre los reyes y los magos. Cantan sobre las guerras y los viajes
del pasado. Se ha compartido la historia de esta misma manera por muchas
generaciones.
Este griot ha contado la historia del famoso pasado de Tombuctú miles de veces.
Escucha mientras te transporta 700 años atrás, al siglo 14. El griot comienza su
cuento como siempre lo acostumbra...
“Hace mucho tiempo, cuando Malí era un reino poderoso, había un gran rey llamado
Mansa Musa. Él transformó Tombuctú en una Ciudad de Oro. Camina por
Tombuctú hoy, y todavía podrás ver la enorme mezquita que el rey construyó. El
oro del pasado ya desapareció. Pero hay otro tesoro que permanece”.
Viaje de oro
El griot continúa su cuento. “Mansa Musa era un hombre sabio y religioso. Hizo una
peregrinación a La Mecca, una ciudad sagrada. Viajó con miles de sus seguidores y
una gran carga de oro. El hizo el viaje con su primera esposa y 500 sirvientes.
“Una línea de 100 camellos se extendía hasta donde alcanzaba la vista. Cada camello
cargaba 140 kilogramos de oro. Quinientos esclavos seguían a los camellos, cada
uno cargando un pesado bastón de oro. Miles de personas ordinarias caminaban tras
los esclavos. Parecía ser una ciudad entera que iba serpenteando por el desierto”.
Un nuevo tesoro
“El viaje le tomó un año a Mansa Musa. Donde llegaba, el rey regalaba su oro.
Cuando llegó a La Mecca, ya no había oro. Eso no le importaba a Mansa Musa.
Ahora su nombre era un sinónimo del oro. Cuando la gente oía de Tombuctú, no
pensaba en chozas de lodo. Al contrario, se imaginaban una gran ciudad de oro
brillante.
“Mansa Musa regaló todo su oro. Pero regresó a casa con otro tipo de tesoro: el
conocimiento. Los camellos traían libros de medicina, de matemáticas, de derecho y
más. Los eruditos regresaron con el rey. También llegó un arquitecto, o diseñador de
edificios. Ellos ayudaron a transformar la ciudad de Tombuctú en una ciudad de
mezquitas, bibliotecas y escuelas. Había sido un centro de comercio. Ahora era un
centro de aprendizaje, de cultura y de religión también. Tombuctú era una verdadera
cuidad de oro”, cuenta el griot.
Recuperando el pasado
Han pasado varios siglos desde que Mansa Musa gobernó. Malí pasó por tiempos
difíciles. Las rutas de comercio cambiaron del desierto al océano. Otras tribus y
otros países quisieron gobernar Malí. Algunos comenzaron batallas y causaron
grandes daños.
En 1960, Malí finalmente se convirtió en un país independiente. Ningún otro país lo
controla. Hoy en día es una de las naciones más pobres. Pero todavía tiene un tesoro
incalculable: los libros de su época de oro en el pasado.
Muchos de estos libros antiguos están envueltos en cuero. Algunos están escritos en
papel; otros en corteza de árbol o hasta en la piel de gacela. Muchos están escritos en
fluidas letras arábigas. Las páginas están llenas de ideas sobre las estrellas, las
matemáticas, la historia, la religión y aún más. Los libros nos permiten comprender
el brillante pasado de Tombuctú. Algunos se tratan de cómo lograr la paz. Esas
ideas desde hace siglos tal vez nos puedan ayudar ahora.
Pero estos libros están en peligro. Con el paso de los siglos, las familias han tratado
de protegerlos. Pero la arena, el clima y hasta las termitas han dañado los libros.
Algunos se desmoronan en bibliotecas privadas y en armarios de cocina. Otros yacen
enterrados bajo la tierra o se encuentran escondidos en cavernas. Y otros aún, están
en baúles de cuero de nómadas ambulantes.
Los científicos están trabajando muy duro para poder rescatar estos libros. Los están
conservando con mucho cuidado. Están usando escáneres y cámaras especiales para
poder guardar los libros en las computadoras, lo cual les permite crear una biblioteca
digital. Dentro de poco, los eruditos por todos lados podrán entrar al Internet y
aprender del maravilloso pasado de Tombuctú.
Tesoro para llevar
Antes de que te vayas, el griot comparte contigo un antiguo dicho de Malí: “Para
triunfar en la vida necesitas tres cosas—el brasero, el tiempo y los amigos”. El
brasero es una estufa que calienta el agua para el té. El tiempo es lo que necesitas
para preparar el té. Y los amigos son lo que necesitas para beberlo. Si tienes amigos
y té, ¿cómo pueden quedarse atrás las buenas historias?
Hoy, el griot te contó una famosa historia de famoso pasado de oro de Malí. Los
libros antiguos y las computadoras modernas también están ayudándole a Malí a
compartir sus historias con todo el mundo. Mientras bebas las últimas gotas de tu té,
pregúntate: ¿Qué historias de Tombuctú te llevarás contigo a casa?
Palabras sabias
arábigo: lenguaje que se habla en el medio este y en el norte de África
cultura: el estilo de vida, las ideas, las costumbres y tradiciones de un grupo de
gente
mezquita: un templo que los musulmanes usan para orar
nómada: una persona que no vive en un lugar fijo todo el tiempo
peregrinación: viaje que se hace para ir a un lugar sagrado
El oro y la sal
El oro y la sal ayudaron a crear las riquezas de Tombuctú. Los mineros sacaron el
oro de las minas en la zona al sur del imperio Malí. Los trabajadores colectaron la sal
en el desierto norteño. Sacaron de la arena placas de sal que pesaban 23 kilogramos
(50 libras).
Es fácil entender por qué el oro era tan valioso. ¿Pero la sal? Verás: la gente quería
la sal porque le daba sabor a la comida. También usaban la sal para conservar la
comida, lo cual permitía que la comida durara mucho tiempo sin pudrirse. En ese
entonces, era difícil encontrar la sal en otras partes del mundo. La gente en Malí
hasta usaba la sal como si fuera dinero. Hubo un momento que la sal ¡valía tanto
como el oro!
Los comerciantes llevaron el oro, la sal y otras mercancías de Malí para venderlas en
otros lugares. Regresaron con especias, seda y más. Tombuctú, donde el desierto se
encontraba con el río, era el lugar ideal para que llegara a ser el centro de comercio
más grande de Malí. Quedaba en el cruce de las rutas de comercio para los
comerciantes que viajaban hacia el norte, rumbo a Europa y Egipto o hacia el sur,
rumbo al Océano Atlántico.
Los comerciantes remaban de arriba abajo por el río Níger. Cruzaban el desierto en
caravanas de camellos. De todas las mercancías que vendían, el rey colectaba
impuestos, o dinero. Así fue cómo el reino se hizo muy rico.

sábado, 23 de mayo de 2009

lunes, 18 de mayo de 2009

unesco sosso balla

UNESCO 2001En 2001 la UNESCO reconoció como una de las 19 Obras Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad.
Obras Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad

Guinea
El espacio cultural del Sosso-Bala en Nyagassola El Sosso-Bala es un instrumento sagrado de la Mandingue personas, y ha sido un símbolo importante de su cultura desde el antiguo Imperio de Malí en el siglo 13. El Sossa-Bala es un antiguo balafón más estrechamente asociados con la Dökala de Nyagassola. El patriarca de la familia, la balatigui, desempeña el Sosso-Bala en ocasiones especiales y enseña su uso a los niños. El instrumento acompaña los poemas épicos antiguos dedicados a los antiguos héroes como Malí Sundiata Keita y villanos como Soumaoro Kantè.

fakoly conrad

Sunjata (o Sundiata) Enlaces y Bibliografía
Anotaciones por Michele Delattre, Representante del Programa en ORIAS
David C. Conrad, trans y ed. Sunjata Una epopeya de África Occidental de la mandés pueblos. Indianapolis / Cambridge: Hackett Publishing, Inc., 2004.
ISBN: 0-87220-697-1 (Precio: $ 9,95 en rústica)

El Sunjata épica incluye no sólo historias de Sunjata sí mismo, sino también de la amplia círculo de los héroes y heroínas que rodea su lugar entre los mandés personas. Una vez que sus alumnos están familiarizados con la historia central de la épica puede Sunjata todos quieren estudiar más episodios y las variaciones de la historia más grande. Un buen lugar a su vez es Sunjata: Una epopeya de África Occidental de la mandés Pueblos traducido y editado por David C. Conrad. Esta versión de la épica, como narrado por Djanka Tassey Condé, fue recientemente publicado por la Editorial de Hackett.
Es la adición de nuevos episodios y variaciones en torno a los personajes como Sunjata de la madre y sus hermanas o hechicera musical y mágico de la educación Sunjata rival de Sumanguru, es un recordatorio de cómo la épica heroica ofrece diferentes modelos de grupos familiares en el África occidental, cada localización de su propio patrimonio de los diferentes héroes y heroínas en la épica.
Hackett Esta edición ofrece una "lectura fácil" de texto destinados específicamente a los no especialistas (Conrad está trabajando de manera más exhaustiva, así como la versión académica). Es bien anotado con material introductorio, el contenido indexado, buenas notas, mapas, un carácter útil resumen y un glosario de términos comunes Mande. La parcela tiene menos lagunas que muchas otras versiones y mucha atención se presta a explicar el carácter motivación. Tassey Condé, el jeli Ngara (maestro bardo) registrados por Conrad es la última de una famosa familia de los bardos en Fadama, al noreste de Guinea. Incluso en la traducción, Condé Tassey es un espléndido narrador y Conrad incluye las respuestas de la administración "naamu-dicen" que fomentar y acompañar el desempeño de Tassey con breves comentarios. El efecto es casi como tener un ritmo de back-up para impulsar el rendimiento.
Quizás porque Tassey la familia de los bardos traza a su patrimonio reino de Do, el hogar de la madre de Sujata Sogolon Condé, esta versión de la épica gira la historia de Sogolon y sus dos hermanas - las tres grandes sorceresses de Do. Además de muchos detalles sobre la historia de Sogolon, oímos hablar de la política y la magia detrás de su hermana mayor de alboroto como un búfalo wraith y la segunda hermana de la función de madre adoptiva de Sunjata del gran general Fakoli.
La ampliación de las funciones tanto de Fakoli en esta versión de la épica es mi parte favorita de la historia. Fakoli desde su nacimiento está rodeado por las más poderosas heroínas de la épica. Su madre, Kosiya Kante, es la hermana de Sunjata el gran enemigo, el rey Soso Sumanguru (en esta versión, Sumaworo). Su paso a la madre es Sunjata tía, una de las hermanas Sogolon del poderoso. Fakoli pierde a su madre como un niño pequeño cuando se sacrifica a sí misma al jefe de genio, para que su hermano Sumaguru puede adquirir un instrumento mágico y flechas. Su madrastra, Teneba Condé, asume la responsabilidad, para Fakoli la crianza, la protección de lo mágico con los medicamentos y la prestación de la educación como un cazador y un mago. Ella lo lleva en un tour de la misma los lugares sagrados donde tuvo a su hermana en el exilio Sunjata donde recoge su Fakoli habilidades mágicas. Así Fakoli crece hasta ser un poderoso mago con vínculos a los dos rivales y manden Soso ejércitos climáticas antes de la batalla entre Sundiata y Sumanguru. Por último, está atrapado entre la lealtad a las dos partes en la víspera de la batalla. Sunjata de acuerdo con su lealtad Fakoli que pertenece a su madre y la familia se incorpora a la Soso lado de la batalla. La historia de intriga política, la incomprensión, el orgullo y la caída que sigue en muchos aspectos se asemeja a una tragedia griega. Por último, es Fakoli que realmente mata a su tío Sumanguru en la batalla entre Soso y los manden fuerzas bajo Sunjata.
Tassey la narración llega a grandes alturas durante el recital de Fakoli la vida. El orador señala a la acción en el tocar, el cine momentos como este cuando Fakoli la madre deja a su hijo con su marido estéril primera esposa, Tenenba, supuestamente para recoger leña. Ella es, en realidad, huyendo de la cueva de los principales genio que ha ofrecido su hermano, Sumanguru, un mágico balafón y flechas, a cambio de un miembro de la familia. Ella planea sacrificar a sí misma por el bien de su hermano y sabe que nunca volverá. Después de comprobar que estaba listo para ser destetados a avena que deja al bebé Fakoli en esta escena. (Naamuu puede ser traducido, "Te escucho", y se interpuso por el fomento de la Naamu Sayer jeli)
Tomó Fakoli y dijo, "Gran hermano Tenenba Condé, (Naamuu)
Tenga cuidado de Fakoli. "(Naamu)
Ella dijo, "Voy a buscar leña". (Naaaam »)
Ma Teneba Condé dijo: "Eh, (Naamu)
Kante Kosiya hermanita! (Na-UMA)
La cosa que me dijo ayer (Naamu)
Estoy preocupado por ella. (Naamu)
Fakoli le han dado a mí para que pueda ir a buscar leña,
Pero no se quedan mucho tiempo. "
"Uh eh", dijo, "no voy a permanecer mucho tiempo." (Naaaam »)
(Usted lo escuchó?)
Ma Tenenba Condé tomó Fakoli y se puso él a su lado. (Naamuu)
Kosiya Kante fue adentro. (Naamu)
Ella tomó el hacha de cortar de madera, (Naamu)
Ella tomó la cabeza de madera de transporte de la almohadilla, (Naamu)
Tomó la madera-marco de la ejecución, (Naamu)
Salió al otro lado del patio. (Naamu)
Miró hacia atrás en Fakoli. (Naamu)
Ella le miraba desde hace mucho tiempo. (Naamu)
Luego de transcurrido el patio. (Naamu)
Miró hacia atrás en Fakoli, (Naamu)
Vistos por un largo tiempo. (Naamu)
Cuando llegó a la puerta de su marido, (Naamu)
Miró hacia atrás en Fakoli. (Naamu)
Mirar hacia atrás en él, (Naamu)
Miró él, (Naamu)
Y luego entró en la casa. (Naamu)
De allí salieron de la ciudad. (Naamuu)
Ella entró en el monte. (Naamu)
The Sunjata epic includes not only stories of Sunjata himself but also of the extensive circle of heroes and heroines surrounding his rise among the Mande people. Once your students are familiar with the central story of the Sunjata epic you may all want to explore further episodes and variations of the larger tale. A fine place to turn is Sunjata: A West African Epic of the Mande Peoples translated and edited by David C. Conrad. This version of the epic, as narrated by Djanka Tassey Condé, was recently released by Hackett Publishing.
It's addition of new variations and episodes surrounding the characters such as Sunjata's mother and her sorceress sisters or the musical and magical education of Sunjata's rival Sumanguru, is a reminder how the epic provides heroic models for many different family groups in West Africa, each tracing their own heritage from different heroes and heroines in the epic.
This Hackett edition provides a "reader-friendly" text specifically targeted to the non-specialist (Conrad is working on a more exhaustive, scholarly version as well). It is well-annotated with introductory material, indexed contents, good notes, maps, a helpful character summary and glossary of common Mande terms. The plot has fewer gaps than many other versions and a lot of attention is paid to explaining character motivation. Tassey Condé, the jeli ngara (master bard) recorded by Conrad is the last of a famous family of bards in Fadama, northeastern Guinea. Even in translation, Tassey Condé is a splendid storyteller and Conrad includes the running responses of "naamu-sayers" who encourage and accompany Tassey's performance with short comments. The effect is almost like having a rhythm back-up to drive the performance.
Perhaps because Tassey's family of bards trace their heritage to kingdom of Do, home of Sujata's mother Sogolon Condé, this version of the epic spins out the story of Sogolon and her two sisters - the three great sorceresses of Do. In addition to many details about Sogolon's story, we hear about the politics and magic behind her elder sister's rampage as a buffalo wraith and second sister's role as foster mother to Sunjata's great general Fakoli.
The much-expanded role of Fakoli in this version of the epic is my favorite part of the story. Fakoli is surrounded from birth by the most powerful heroines of the epic. His mother, Kosiya Kante, is the sister of Sunjata's great enemy, the Soso king Sumanguru (in this version, Sumaworo). His step-mother is Sunjata's aunt, one of the Sogolon's powerful sisters. Fakoli loses his birth mother as a young child when she sacrifices herself to the genie chief so that her brother Sumaguru can acquire a magical instrument and arrows. His step-mother, Teneba Condé, assumes resposibility for Fakoli's upbringing, protecting him with magical medicines and providing for an education as a hunter and sorceror. She takes him on a tour of the same sacred sites where her sister took the exiled Sunjata where Fakoli gathers his magical skills. Thus Fakoli grows up to be a powerful sorceror with ties to both rival Manden and Soso armies before the climactic battle between Sundiata and Sumanguru. Finally he is caught between loyalty to both sides on the eve of the battle. Sunjata agrees with Fakoli that his loyalty belongs to his birth mother's family and he joins the Soso side of the battle. The story of political intrigue, misunderstanding, pride and fall that follows resembles in many ways a Greek tragedy. Finally it is Fakoli who actually kills his uncle Sumanguru in the battle between Soso and the Manden forces under Sunjata.
Tassey's storytelling reaches great heights during the recital of Fakoli's life. He draws the action out in touching, cinematic moments such as this when Fakoli's mother leaves her child with her husband's barren first wife, Tenenba, supposedly to gather firewood. She is, in fact, running away to the cave of the chief genie who has offered her brother, Sumanguru, a magical balafon and arrows in exchange for a family member. She plans on sacrificing herself for the sake of her brother and knows she will never return. After making sure that he was ready to be weaned to porridge she leaves the baby Fakoli in this scene. (Naamuu can be translated, "I hear you", and is interjected by the Naamu sayer encouraging the jeli)
She took Fakoli and said, "Big sister Tenenba Condé, (Naamuu)
Take care of Fakoli." (Naamu)
She said, "I am going to look for firewood." (Naaaam')
Ma Teneba Condé said, "Eh, (Naamu)
Little sister Kosiya Kante! (Na-amu)
The thing you told me yesterday, (Naamu)
I am worried about it. (Naamu)
You have given Fakoli to me so you can go to fetch wood,
But do not stay long."
"Uh uh," she said, "I will not stay long." (Naaaam')
(You heard it?)
Ma Tenenba Condé took Fakoli and stood him at her side. (Naamuu)
Kosiya Kante went inside. (Naamu)
She took the wood-chopping axe, (Naamu)
She took the wood-carrying head pad, (Naamu)
She took the wood-carrying frame, (Naamu)
She went out to the other side of the yard. (Naamu)
She looked back at Fakoli. (Naamu)
She gazed at him for a long time. (Naamu)
Then she passed out of the yard. (Naamu)
She looked back at Fakoli, (Naamu)
Watched him for a long time. (Naamu)
When she arrived at her husband's door, (Naamu)
She looked back at Fakoli. (Naamu)
Looked back at him, (Naamu)
Looked at him, (Naamu)
And then she entered the house. (Naamu)
From there she left the town. (Naamuu)
She went into the bush. (Naamu)
(pp. 108-109)
Dramatic description like this makes this version of the Sunjata epic particularly rich for teachers interested in sources for choral reading and class plays.

BITÓN

B I T Ó N K U L I B A L I Y E L G E N I O F A RO

Griot: Kefa Diabaté, de Mbeba

Bitón Kulubali era extranjero. / Un día llegó del pueblo de Niamana / y se instaló en Segu-Koro. / Le llamaban Mamari Bitón. / Tenía un fusil e iba a la caza;
después volvía al pueblo, donde repartía las piezas. / Cuando alguien le proponía comprar la carne de lo que había cazado, él la entregaba a cambio de nada. Y todos decían: «En verdad, este extranjero tiene valor». /De manera que se quedó en Segu-Koro.
Los jóvenes de Segu-Koro tuvieron algunas discusiones, en su asociación a propósito de Mamari Bitón. / Algunos querían que se fuera porque era extranjero; otros pedían que se quedara. /Después le dejaron tranquilo. Nadie le volvió a molestar, y no se volvió a hablar de él. /Entonces Mamari fue a buscar a su madre para que se instalara con él.
Un día, por la mañana, la madre se levantó y fue a cultivar una finquita de tomates junto al río. Cada día iba a regar los tomates, y después los vendía para poder comprarse las cosas que necesitaba para la casa. /Un día, cuando la madre de Bitón fue a regar su finca
vio que los tomates ya estaban maduros, y decidió que al día siguiente los cogería. /
Pero, por la noche, la hija de Faro, Faro, el genio del río Yoliba, cogió todos aquellos tomates. /Y lo mismo sucedió en las noches siguientes. /La madre de Bitón se impacientó. /Fue a buscar a su hijo Mamari y le dijo: «Mamari, me has decepcionado.
No me sirve de nada que seas cazador. /Eres cazador para la gente de Segu, no para mí.
Viniste a buscarme a mi casa para llevarme contigo, pero la verdad es que no cazas para mí sino para los demás. /Mira mis tomates: cada vez que quiero recoger los que han madurado, desaparecen. Ya no sé qué hacer». /Bitón le respondió: «No pasa nada. Hoy mismo lo aclararé». /Aquella noche, Mamari Bitón estaba al acecho en la finca de su madre. /A medianoche, la hija de Faro salió del agua para pasearse entre los ngoyos
Empezó a cogerlos, /De pronto, Bitón se levantó y le dijo: «¡Así que eres tú la que roba los tomates de mi madre! ¡Pues ésta será la última vez!». /La chica le suplicó: «Bitón, por Dios, déjame». /Mamari le respondió: «No pienso dejarte». /Ella dijo: «Bitón, te regalaré algo que te será muy útil». /Mamari dijo: «¿Qué piensas darme?». /Ella contestó: «Ahora, cuando me sumerja en el agua, sígueme. /Cuando lleguemos donde los ancianos, sigue adelante/. Cuando lleguemos donde los jóvenes, sigue adelante también. /Cuando lleguemos donde las mujeres casadas, sigue adelante. /Cuando lleguemos donde los incircuncisos, sigue adelante./ Cuando lleguemos donde las jóvenes,

2 Ngoyo: legumbre parecida en parte a la berenjena y en parte al tomate.
Lo cultivan las mujeres

tú sigue. /Cuando me eche en los brazos de mi madre, entonces atrápame. /Ella te dirá: "Te daré cien veces todo lo que desees, para que dejes en paz a mi hija". /Tú debes responder que no te interesa. /Cuando ella te pida: " Entonces, ¿qué deseas?", /respóndele: "Sólo quiero que derrames unas gotas de tu seno izquierdo en mi oreja". /
También le pedirás algunas semillas de fonio. /Todo esto te será más útil que mi muerte».
Mamari Bitón se sumergió en el agua. Llegó donde los viejos, que gritaron: «Hombre de dos pies, ¿quién te ha hecho venir?»./ Bitón no les respondió nada y siguió su camino. /Llegó donde los jóvenes, no les dijo nada y prosiguió. /Llegó donde las mujeres casadas, llegó donde las jóvenes, y siguió adelante. /Después de pasar a las jóvenes, la hija de Faro se echó en los brazos de su madre. /Entonces Faro dijo: «Hombre de dos pies, ¿qué te ha hecho mi hija, para que la hayas perseguido hasta aquí?». /Bitón respondió: «Se ha portado mal. Ha robado los tomates de mi madre». Faro le propuso: «A cambio de ella, te daré cien veces todo lo que desees». /Pero Mamari no aceptó: «Lo único que quiero es matar a tu hija». /La madre gritó: «No la mates. Dime lo que desees, y te lo concederé». /«Entonces, derrama unas gotas de leche
de tu seno izquierdo en mis orejas, y dame algunas de tus semillas de fonio». Entonces Faro exclamó: «No hablas como un extranjero. Haz lo que quieras con mi hija, porque no puedo satisfacer tus deseos». /Entonces Mamari se precipitó sobre la hija
y la amenazó con el fusil. /La hija gritó: «¡Madre, así que prefieres la leche de tu seno y las semillas de fonio antes que a mí!». /Así fue cómo Faro tuvo que derramar su leche en la oreja de Bitón y darle las semillas de fonio. /Le advirtió: «Llévate las semillas y siémbralas, pero no coseches las plantas que nazcan de ellas». /Entonces Mamari dejó a los genios del agua y regresó a su casa de Segu. /Era al principio del invierno. Sembró las semillas. /Cuando las plantas maduraron, todos le proponían ir a segarlas, y Bitón encontraba un pretexto para retrasar la cosecha. Les decía que le dolía el pie y que no podía andar hasta la finca. Así fue pasando el tiempo, y los pájarospicotearon las plantas y no dejaron nada. /En aquella época, en Segu-Koro, los asuntos de la asociación se enredaban.
Entonces, algunos pensaron en Mamari. Era un extranjero, pero desde que vivía allí
no había hecho ningún mal a nadie y creían poder introducirle en la asociación.
Confiaron la asociación a Mamari, y desde entonces dicen en Segu:
«La asociación es la fuerza». Mamari dirigió bien la asociación. Todos sus miembros estaban satisfechos. Algunos propusieron ir a buscar cautivos para fundar un pueblo en honor de Bitón. /Trajeron a los habitantes de Sebugu, en la otra orilla del río, hasta Segu-Koro. /Después fueron a buscar a los de Segu-Kura. Así fue cómo Bitón limpió la maleza para instalar su poder en Segu. /Su poder creció y en todas partes decían: «¡Bitón Kulibali, Bitón Kulibali!».
Le enviaban el impuesto de la miel desde el este, desde el norte y desde el oeste.
Y su imperio se fue extendiendo. Y un día Ngolo Diarra
Efectivamente, los pájaros cogieron el fonio y dice la leyenda que dondequiera
que lo llevaron se convirtió en territorio conquistado por Bitón Kulibali

Ngolo Diarrale fue enviado como pago del impuesto de la miel. Era del pueblo de Niola. Ngolo llegó a Segu como cautivo, llegó muy pequeño a la corte de Bitón.
Un día Bitón reunió a todos los adivinos. Les pidió que consultaran sus augurios
para saber quién le substituiría después de su muerte y poder nombrar a un sucesor.
Los adivinos respondieron: «No hay problema». Velaron toda la noche,
y por la mañana estaban todos de acuerdo: Dijeron a Bitón: «Prepara un gran plato de mijo y esconde en él un mutukali4de oro; después invita a todos los muchachos incircuncisos de Segu a comer ese mijo. El que encuentre el oro te remplazará cuando mueras». Bitón ordenó que le trajeran un mutukali, hizo preparar un gran plato de mijo,
llamó a todos los bambaras de Segu y reunió a todos los incircuncisos,
tanto los del país como los extranjeros. /La gente decía: «¡Eh, Ngolo, estás sin hacer nada! ¡Más vale que ayudes a los muchachos a comerse el mijo!». Y también: «¡Vas a llegar tarde!». /Y otros: «¡Eh, Ngolo, estás sin hacer nada! ¡Más vale que ayudes a los muchachos a comerse el mijo!». Y también: «¡Vas a llegar tarde
y ya quedará poco!».
Ngolo se sentó para comer. En su primer puñado de mijo encontró el mutukali de oro
y fue a enseñárselo a Bitón Kulibali diciendo: «Mira lo que he encontrado entre el mijo». Bitón le respondió: «No importa, guárdalo, pero si un día lo pierdes haré que te corten la cabeza».
Ngolo se cosió el mutukali al calzón. Bitón mandó llamar a dos miembros de la asociación y les dijo:
Mutukali, del árabe mitkal: unos cinco gramos de oro [Nota del original].

«Cuando Ngolo se duerma, le iréis a cortar el pedazo de tela que contiene el oro
y lo arrojaréis al Yoliba». Los jóvenes dijeron: «Está hecho», y empezaron a vigilar a Ngolo.
Cada vez que se dormía intentaban quitarle el oro, pero cada vez se despertaba y decía: «¡Quién me está tocando? Tengo el oro del rey, y el que me lo quite tendrá que vérselas con el rey». Pero un día Ngolo se durmió más profundamente y los dos jóvenes pudieron cogerle el oro y arrojarlo al río Yoliba. Cuando el oro cayó al agua, un pez capitán lo engulló. /Por la mañana, cuando el pequeño Ngolo se despertó, se dio cuenta de que había perdido el oro y lloró, lloró, lloró, lleno de angustia. Mientras tanto los somonoshabían ido a pescar; /pescaban para la esposa del rey; atraparon en las redes
al capitán que había engullido el mutukali, y después de la pesca llevaron el pescado al palacio, y el rey lo mandó a su mujer mientras Ngolo llegaba llorando. /Entonces la mujer le mandó limpiar el pescado. Ngolo empezó a limpiar las escamas del capitán,
le abrió el vientre y descubrió el mutukali de oro que le habían quitado. /Ngolo cogió el mutukali, se echó a reír y lo volvió a coser al calzón./ Los jóvenes que le habían quitado el oro //ya se habían dirigido a Bitón Kulibali
para contarle que lo habían arrojado al río. Bitón les dijo: «Muy bien.
Veremos mañana qué haremos». Al día siguiente, después del almuerzo, llamó a Ngolo para que le llevara el oro y Ngolo se lo llevó inmediatamente. Aquel día Bitón quedó muy enojado y supo que sus adivinos le habían dicho la verdad. /Mandó a diez hombres que llevaran a Ngolo como regalo al karamoko de Sinsani. El karamoko dijo: «Muy bien», y se lo quedó.
Ngolo se quedó con el morabito,

Somonos: tribu de pescadores que habitan en las orillas del Níger [Nota del original].


y allí lo circuncidaron y le buscaron esposa; pero el karamoko vio en los augurios
que el asunto de Ngolo era difícil y lo devolvió a Bitón Kulibali. Siete veces regalaron a Ngolo y siete veces fue devuelto a Segu. Hasta que Bitón le mandó a su pueblo
y Ngolo regresó a Niola. Bitón murió poco después
y el poder estuvo cerca de dos años sin ningún sucesor duradero. /Algunos se apoderaban de él y duraban un mes. Otros lo usurpaban durante veinte días.
Y Segu permaneció así durante dos años. Hasta que los griots dijeron: «El hijo de los Diarra que el rey había enviado a Sinsani
y que ahora vive en Niola es a quien debemos dirigirnos para que tome el poder de Segu.
Nadie más puede conservar el poder de Segu». Y la gente de Segu les dio la razón.
Así que los griots fueron a buscar a Ngolo. Pero cuando Ngolo llegó a Segu
dijo: «No tomaré el mando, ya que Segu es una ciudad donde la traición es constante,
a menos que los miembros de la asociación juren sobre los fetiches de mi familia.
Sólo así aceptaré el poder». /La gente de Segu estuvo de acuerdo. En aquel tiempo, cuando los bambaras juraban sobre los fetiches sus decisiones eran seguras.
Sólo después de que los bambaras juraran sobre Makongoba y Nangoloko
Ngolo tomó el poder de Segu. /Cuando hubo tomado el mando de Segu
se casó con la más joven de las esposas de Bitón Kulibali.
Esta mujer tenía un hijo llamado Nji que después fue llamado Bambugu Nji.
Creían que era hijo de Ngolo
6
Makongoba y Nangoloko, Kontara y Biendjugu, son los cuatro principales
fetiches de Segu

pero era hijo de Bitón Kulibali. A su vez Ngolo tuvo un hijo,
que fue Monzón y se instaló en Mbeba. /El hijo de Monzón fue Fama Da,
que se instaló en Banankoro.
trad. de Jacint Creus
Page 1 Page 1
SUNDIATA SUNDIATA AN EPIC OF OLD MALI UN VIEJO DE MALÍ EPIC BY DJIBRILTAMSIR NIANE POR DJIBRILTAMSIR NIANE TRANSLATED BY GD PICKETT Traducido por GD Pickett ILLUSTRATION FROM THE 100,000 HORSEMEN OF WEST AFRICA ILUSTRACIÓN DE LA 100.000 jinetes de África Occidental BY DAUD MALIK WATTS POR Daud MALIK WATTS
--------------------------------------------------------------------------------
Page 2 Página 2
TIMELINE OF THE EMPIRE OF MALI CRONOGRAMA DE LA IMPERIO DE MALÍ From The Empire of Mali by Carol Thompson De El Imperio de Malí por Carol Thompson 1076 1076 Almoravid Berbers defeat Empire of Ghana Imperio Almorávide bereberes derrota de Ghana Early 1200s Principios de 1200 Sumanguru rules the fragmented Empire of Ghana and Sumanguru normas de la fragmentación del Imperio de Ghana y attacks Kangaba, but spares Sundiata's life Kangaba ataques, pero la vida de las piezas de repuesto Sundiata 1230 1230 Sundiata becomes king of Mali Sundiata se convierte en rey de Malí 1235 - 1255 1235 - 1255 Sundiata builds Empire of Mali; gold from Mali becomes Sundiata construye Imperio de Malí; el oro de Malí se source of gold for Muslim and European currency fuente de oro para la moneda europea y musulmana 1255 œ 1270 1255 œ 1270 Reign of Mansa Wali, Sundiata's son; expansion of empire; Reinado de Mansa Wali, el hijo de Sundiata; expansión del imperio; growth in agricultural production crecimiento en la producción agrícola 1307 œ 1332 1307 œ 1332 Reign of Mansa Musa; empire doubles in size and trade Reinado de Mansa Musa; imperio dobla en tamaño y comercio triples; Muslim influence worldwide increases triples; influencia musulmana en todo el mundo aumenta 1312 1312 Mansa Musa makes Islam the official religion of Mali Mansa Musa hace el Islam la religión oficial de Malí 1324 1324 Mansa Musa begins his pilgrimage to Mecca Mansa Musa inicia su peregrinación a La Meca 1332 1332 Mansa Maghan begins to rule; Timbuktu is later raided Mansa Maghan comienza a regla; Tombuctú es posterior asaltaron c. c. 1375 œ 1400 1375 œ 1400 Songhay asserts independence Songhay afirma la independencia c. c. 1400 œ 1480 1400 œ 1480 Empire of Mali pressed by the Songhay and Tuareg; Imperio de Malí, presionado por los tuareg y songhay; northern province breaks away; Jenne and Timbuktu assert provincia septentrional rompe; Jenne y Tombuctú valer independence; decline of Mali's power; empire raided by the independencia; disminución del poder de Malí; asaltaron por el imperio Mossi Mossi 1471 1471 Portuguese arrive in West Africa Portugués llega en el África occidental 1493 œ 1495 1493 œ 1495 An ambassador of the Portuguese king visits Mansa Un embajador del rey portugués Mansa visitas Mamudu Mamudu c. c. 15909 œ 1600 15909 œ 1600 Collapse of the Empire of Mali Colapso del Imperio de Malí
--------------------------------------------------------------------------------
Page 3 Página 3
CHARACTER LIST La lista de caracteres Griot Griot Djeli Mamadou Kouyaté, son of Bintou Kouyaté and Djeli Mamadou Kouyaté, hijo de Bintou Kouyaté y Djeli Kedian Kouyaté Djeli Kedian Kouyaté Sundiata Sundiata father of the Bright Country padre de la brillante País Other names: Maghan Sundiata Otros nombres: Maghan Sundiata Mari-Djata Mari-Djata Sogolon Dhata Sogolon Dhata Naré Maghan Djata Nare Maghan Djata Djata Djata Manding Diara Mandingas Diara Lion of Mali León de Malí Sogo Sogo Simbon Salaba Sogo Sogo Simbon Salaba Ancestors: Antepasados: Bilali Bounama Bilali Bounama ancestor of the Keitas antepasado de la Keitas Lawalo Lawalo oldest of 7 sons of above, left Mecca for Mali más antigua, de 7 de hijos de más arriba, la meca de la izquierda Malí Latal Kalabi Latal Kalabi son of above hijo del anterior Damul Kalabi Damul Kalabi son of above hijo del anterior Lahilatoul Kalabi son of above, first black prince to go on Hajj Lahilatoul Kalabi hijo del anterior, en primer lugar príncipe negro para ir en peregrinación robbed in the desert, returned after 7 years robado en el desierto, regresó después de 7 años Kalabi Bomba Bomba Kalabi oldest son of above, reigned hijo mayor del anterior, reinó Kalabi Dauman Kalabi Dauman younger son of Lahilatoul, preferred fortune, ancestor hijo menor de Lahilatoul, prefiere fortuna, antepasado of traders de los comerciantes Mamadi Kani Mamadí Kani son of Kalabi Bomba, hunter king, inventor of the hijo de Kalabi Bomba, rey cazador, inventor de la hunter's whistle, communicated with the jinn of the cazador de silbato, se comunicó con los genios de la bush, loved by Kondolon Ni Sané arbusto, amado por Kondolon Ni Sané Kani Simbon, Kamignogo Simbon, Kabala Simbon, and Kani Simbon, Kamignogo Simbon, Kabala Simbon, y Bamari Tagnogokelin Simbon Bamari Tagnogokelin Simbon the four sons of above, Bamari Tagnogokelin held on los cuatro hijos del anterior, celebrada el Bamari Tagnogokelin to the power a la potencia M'Bali Néné M'Bali Nené son of above hijo del anterior Bello Bello son of above hijo del anterior Bello Bakon Bello BAKON son of above hijo del anterior
--------------------------------------------------------------------------------
Page 4 Página 4
Family: Familia: Maghan Kon Fatta or Frako Maghan Keigu son of above, —Maghan Maghan Kon fatta o Frako Maghan Keigu hijo del anterior,-Maghan the handsome,“ father of Sundiata el guapo ", padre de Sundiata Sassouma Bérété first wife of above, daughter of a great divine, mother Sassouma Bérété primera esposa del anterior, hija de un gran divina, la madre of King Dankaran Touman and Princess Nana del Rey y la Princesa Dankaran Touman Nana Triban Triban Sogolon Kedjou second wife of Maghan mother of Sundiata , Sogolon Kedjou segunda esposa de Maghan madre de Sundiata, Princess Sogolon Kolonkan and Princess Princesa Sogolon Kolonkan y la Princesa Sogolon Djamarou Sogolon Djamarou Namandjé Namandjé third wife, one of the Kamaras, mother of Manding tercera esposa, una de las KAMARAS, madre de mandingas Bory , (also Manding Bakary ) best friend of Bory, (también mandingas Bakary) mejor amigo de Sundiata Sundiata From the court at Niani: De la corte en Niani: Hunter/Soothsayer mysterious visitor from Sangaran Hunter / adivino misterioso visitante de Sangaran Gnankouman Doua King Maghan Kon Fatta's griot Gnankouman Doua Rey Kon Maghan fatta del Griot Oulamba and Oulani hunter brothers from the land of Do, but of the Oulamba y Oulani cazador hermanos de la tierra de hacer, sino de la Malian tribe of Traoré ( Do Mansa-Gnemo Malí tribu de Traoré (Do-Mansa Gnemo Diarra Diarra king of Do) rey de Do) Buffalo Woman also known as Sogolon Kedjou or Sogolon Kondouto Buffalo Mujer también conocida como Sogolon Kedjou o Sogolon Kondouto Nounfairi Nounfairi blacksmith seer of Niani herrero vidente de Niani Balla Fasséké Balla Fasséké Sundiata's griot, son of Gnankouman Doua Sundiata del Griot, hijo de Gnankouman Doua Farakourou Farakourou master of the forges, son of Nounfairi, soothsayer maestro de la forja, el hijo de Nounfairi, adivino Soumosso Konkomba the eldest, most powerful of the nine witches of Soumosso Konkomba el mayor, más poderosa de las nueve de brujas Mali Malí Mandjan Bérété Sassouma's brother Mandjan Bérété Sassouma el hermano de Other Kings: Otros Reyes: Soumaoro Kanté powerful king of Sosso, also a man of great cruelty Kanté Soumaoro poderoso rey de sosso, también un hombre de gran crueldad Fakoli Koroma chief general and nephew of above Fakoli Koroma jefe general y sobrino del anterior Keyela Keyela wife of above, magician, superior cook esposa del anterior, mago, superior cocinar Mansa Konkon Mansa Konkon king at Djidiba, a great sorcerer Djidiba al rey, un gran mago King of Tabon and his son, Fran Kamara (one of the companions of Rey de Tabon y su hijo, Fran Kamara (uno de los compañeros de Djata) Djata) Soumaba Cissé Soumaba Cissé King of Ghana, in Wagadou Rey de Ghana, en Wagadou Moussa Tounkara king of Mema, cousin of above, brother of Massiran Moussa Tounkara rey de Mema, primo del anterior, hermano de Massiran who becomes friends with Sogolon que se convierte en amigos con Sogolon Kita Mansa Kita Mansa powerful king under the protection of the jinn of the poderoso rey bajo la protección de los genios de la pool of water in the mountain piscina de agua en la montaña King Kamandjan prepared the town of Ka-ba for celebration Rey Kamandjan preparado la ciudad de Ka-Ba de celebración
--------------------------------------------------------------------------------
Page 5 Página 5
INTRODUCTION INTRODUCCIÓN What are the current occupations of griots? ¿Cuáles son las ocupaciones de griots? What were the former responsibilities of griots? ¿Cuáles son las responsabilidades de los griots ex? How does a griot acquire the title —Belem œ Tigui?“ ¿Cómo adquirir el título Griot-Belem œ Tigui? " THE WORDS OF THE GRIOT MAMADOU KOUYATÉ LAS PALABRAS DE LA Griot MAMADOU Kouyaté Who is Djeli Mamoudou? Djeli Mamoudou ¿Quién es? Who is his family? ¿Quién es su familia? Where does he get his knowledge? ¿Dónde obtener su conocimiento? How does he praise himself? ¿Cómo alabar a sí mismo? Why should we listen to him? ¿Por qué tenemos que escuchar a él? THE FIRST KINGS OF MALI LOS PRIMEROS REYES DE MALÍ How was Sundiata described? ¿Cómo se describe Sundiata? Originally, Mali was a province of what? Originalmente, Malí es una provincia de qué? Where was the homeland of the Mandingo? Cuando fue la patria de los mandingo? Why would the griot list the lineage of Sundiata's family? ¿Por qué el Griot lista Sundiata el linaje de la familia? THE BUFFALO WOMAN BUFFALO LA MUJER Where is Maghan Kon Fatta's palace, Canco, located? ¿Dónde está Maghan Kon fatta palacio, Cançó, que se encuentra? What is Maghan Kon Fatta's capital city? ¿Qué es Maghan Kon fatta la capital? What kind of tree does the king sit under? ¿Qué tipo de árbol es el rey sentarse bajo? Who seems to have considered the hunter to be one of his favorites? Que parece haber considerado el cazador a ser uno de sus favoritos? How can you tell? ¿Cómo se puede saber? Where was the hunter's —homeland“? ¿Dónde estaba el cazador-la patria "? What are the pros and cons of being left-handed? ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de ser zurdo? What are the two predictions that the hunter makes? ¿Cuáles son las dos predicciones que hace el cazador? How must the king win the ugly woman? ¿Cómo el rey debe ganar la mujer fea? The two hunters come from which land? Los dos cazadores que vienen de la tierra? Why was the hunter rewarded with the opportunity to kill the buffalo? ¿Por qué el cazador fue recompensado con la oportunidad de matar a los búfalos? How was the hunter supposed to use the distaff and the egg? ¿Cómo se supone que el cazador de la rueca y el uso de los huevos? Describe your favorite part of the wedding ceremony. Describa su parte favorita de la ceremonia de boda. What was its purpose? ¿Cuál fue su propósito? How did Naré Maghan trick Sogolon into becoming a wife? ¿Cómo Nare Maghan truco Sogolon a convertirse en una esposa? THE LION CHILD NIÑOS DEL LEON
--------------------------------------------------------------------------------
Page 6 Página 6
Who did Sassouma Bérété enlist to help her kill Sogolon? ¿Quién hizo Sassouma Bérété para ayudar a obtener su Sogolon matar? How was Sogolon protected? ¿Cómo se Sogolon protegido? How did nature react to the birth of Sundiata? ¿Cómo reaccionar ante la naturaleza del nacimiento de Sundiata? When is the naming-day? ¿Cuándo es el día de nombres? What is Sundiata's name? ¿Cuál es el nombre de Sundiata? How was the feast arranged? ¿Cómo se organizó la fiesta? CHILDHOOD INFANCIA How was Sundiata unusual at age three? ¿Cómo se Sundiata inusual en la edad de tres años? What was the reaction of the first wife? ¿Cuál fue la reacción de la primera esposa? What was the king's reaction? ¿Cuál fue la reacción del rey? During his childhood, Sundiata gains a brother, two sisters, and a stepsister, who Durante su infancia, Sundiata gana un hermano, dos hermanas, y una hermanastra, que are they? son? THE LION'S AWAKENING EL DESPERTAR DEL LEÓN After the king's death, what was the role of the council? Después de la muerte del rey, ¿cuál fue el papel del consejo? Why was the queen mother all powerful? ¿Por qué fue la reina madre de todos los poderosos? How did she persecute Sogolon? ¿Cómo pudo perseguir Sogolon? Why? ¿Por qué? How was the baobab leaf the last straw for Sogolon? ¿Cómo fue la hoja de baobab la última gota de Sogolon? What did Sundiata need to walk? ¿Qué Sundiata necesidad de caminar? What do the number of forges tell you about the importance of iron in this ¿Qué es lo que forja el número de informarle a usted acerca de la importancia de hierro en este culture? la cultura? How did the smith know that this was a day of importance? ¿Cómo surgió la smith saber que se trataba de un día de importancia? How did Sundiata's ability to walk change the popularity of Soussouma Bérété? ¿Cómo Sundiata la capacidad de cambiar el pie de popularidad de Soussouma Bérété? Who was responsible for the education of Sundiata? ¿Quién fue el responsable de la educación de Sundiata? Why did the nine witches hesitate to kill Sundiata? ¿Por qué las nueve brujas Sundiata dudan en matar? What does Soussouma promise the witches? ¿Qué promesa Soussouma las brujas? How did Sundiata confound the witches? ¿Cómo Sundiata confundir las brujas? How did Sundiata compensate the witches for the bribes that Suossouma had ¿Cómo compensar la Sundiata brujas para los sobornos que había Suossouma promised? prometido? What was the final promise of the witches? ¿Cuál fue la última promesa de las brujas? What do we discover to be a skill of Sogolon Kolonkan, Sundiata's youngest ¿Qué es lo que se descubra a una habilidad de Sogolon Kolonkan, Sundiata más joven del sister? hermana? EXILE EXILIO Why did Djata accept exile? ¿Por qué Djata aceptar el exilio? Who was Sundiata's best friend? ¿Quién fue el mejor amigo de Sundiata? What happened to Sundiata's griot? ¿Qué pasó con la Sundiata Griot? Why did Sogolon say it was OK for Balla Fasséké to be sent away as an ¿Por qué Sogolon decir que estaba bien para Balla Fasséké para ser enviados fuera como un ambassador? embajador?
--------------------------------------------------------------------------------
Page 7 Página 7
How old is Sundiata when he leaves? ¿Cuántos años tiene Sundiata que sale? How long are his travels? ¿Cuánto tiempo son sus viajes? Why did Songolon and her family leave the court of Mansa Konkon? ¿Por qué Songolon y su familia abandonar el tribunal de Mansa Konkon? Why did the king of Tabon suggest that Songolon and her family go to the court ¿Por qué el rey de Tabon sugieren que Songolon y su familia ir a la corte of Ghana? de Ghana? What role does Sundiata intend for Fran Kamara when he returns? ¿Qué papel tiene la intención de Sundiata Fran Kamara cuando regrese? How was Wagadou in Ghana different from Niani? ¿Cómo se Wagadou en Ghana diferente de Niani? What was Soumaba Cissé's view of Sundiata? ¿Cuál fue Soumaba Cissé opinión de Sundiata? Where was Sogolon and her family sent after she became ill? ¿Dónde estaba su familia y Sogolon enviada después de que ella se enfermó? Why? ¿Por qué? What did Sundiata learn from the caravaneers? ¿Qué Sundiata aprender de la caravaneers? Who received Sogolon in Mema? Que recibieron en Sogolon Mema? What does king Moussa Tounkara bring back with him to Mema? ¿Qué rey Moussa Tounkara traer con él a Mema? Who first takes Sundiata on a campaign? Primero tiene que Sundiata en una campaña? Describe Sundiata as a warrior. Sundiata describen como un guerrero. What title was given to Sundiata after three years of Moussa Tounkara's ¿Qué título fue dado a Sundiata después de tres años de la Moussa Tounkara tutelage? tutela? When Sogolon has finished the task of raising Sundiata, what advice does she Sogolon Cuando haya terminado la tarea de recaudación de Sundiata, ¿qué consejo le hace give her son? dar a su hijo? SOUMAORO KANTÉ, THE SORCERER KING Soumaoro Kantè, the Sorcerer REY Who was the new master of Mali? ¿Quién fue el nuevo maestro de Malí? Where did ”the Untouchable king' live? ¿De dónde "Intocable el rey 'en vivo? What skills were attributed to him? ¿Cuáles son las competencias atribuidas a él? What was required of Dankaran Touman to prevent the destruction of Niani? Lo que se requería de Dankaran Touman para evitar la destrucción de Niani? How else did he do to cement the relationship? ¿Cómo hacer para que él la relación de cemento? Describe the secret chamber of the palace. Describa la cámara secreta del palacio. What is a balafon? ¿Qué es un balafón? What was the special connection between it and the king? ¿Cuál es la conexión especial entre él y el rey? How did war between Sundiata and Soumaoro become inevitable? ¿Cómo fue la guerra entre Sundiata y Soumaoro inevitable? HISTORY HISTORIA What is the difference between a griot and a seer? ¿Cuál es la diferencia entre un Griot y un vidente? What is wrong with a written history? ¿Qué hay de malo en una historia escrita? Why does the griot once again declare his bona fides? ¿Por qué el Griot declarar una vez más su buena fe? In what way could the war against Soumaoro be seen as a holy war? ¿De qué manera podría la guerra contra el Soumaoro ser visto como una guerra santa? What sorts of evil deeds illustrate Soumaoro's demonic nature? ¿Qué clase de malas acciones Soumaoro ilustrar la naturaleza demoníaca? What did Soumaoro do to allienate his chief general, Fakoli Koroma? ¿Qué hacer para Soumaoro allienate su jefe general, Koroma Fakoli? Who joins Fakoli Koroma's uprising against Soumaoro? ¿Quién se une Fakoli Koroma del levantamiento contra Soumaoro? What is the fate of Niani? ¿Cuál es el destino de Niani? What was the reaction to Soumaoro's claim to Mali by right of conquest? ¿Cuál fue la reacción a la reclamación de Soumaoro a Malí por derecho de conquista?
--------------------------------------------------------------------------------
Page 8 Página 8
THE BAOBAB LEAVES BAOBAB LAS HOJAS Who took over the responsibilities of the household as Sogolon aged? ¿Quién se hizo cargo de las responsabilidades del hogar como Sogolon de edad? Why do you think it was considered scandalous for the viceroy's sister to be seen ¿Por qué crees que se consideró un escándalo para el virrey de la hermana de ser visto running across the marketplace? corriendo a través del mercado? How did the baobab leaves help reunite Sogolon's family with the deputation ¿Cómo ayudar a la reunificación de las hojas de baobab Sogolon con la familia de la diputación from Mali? de Malí? Why did Sundiata pray for his mother's death? ¿Por qué Sundiata rezar por la muerte de su madre? Why was the king upset with Sundiata's departure? ¿Por qué se enfada con el rey Sundiata la salida? How did the old Arab advisor interpret the —rubbish“ that Sundiata offered the ¿Cómo los antiguos árabes interpretar el consejero-basura "que ofrece la Sundiata king in payment for his mother's burial land? rey en el pago para el entierro de su madre tierra? THE RETURN EL RETORNO How had exile benefited Sundiata ¿Cómo ha beneficiado el exilio Sundiata ? ? What did Moussa Tounkara give Sundiata? ¿Qué Moussa Tounkara Sundiata dar? Who had formed the calvary? Que habían formado el calvario? Why did the army first ride to Wagadou? ¿Por qué el ejército primero viaje a Wagadou? What did the king of Wagadou do to abet the enterprise, aside from donating ¿Qué hizo el rey de Wagadou hacer para instigar la empresa, además de donar half his cavalry? la mitad de su caballería? Why did Sundiata return to Tabon? ¿Por qué Sundiata volver a Tabon? Which tales enlivened the trip? ¿Qué cuentos animado el viaje? How was the policy of Fran Kamara different from his father's? ¿Cómo fue la política de Fran Kamara diferente de su padre? Because he was still busy fighting his nephew Fakoli, who led the detachment Porque él estaba todavía ocupado Fakoli la lucha contra su sobrino, quien llevó a la separación that Soumaoro sent to block Sundiata? que envió a Soumaoro Sundiata bloque? Why did Sundiata want to attack immediately? ¿Por qué Sundiata quieren atacar de inmediato? What happened to Sosso Balla, the son of Soumaoro? ¿Qué pasó con sosso Balla, el hijo de Soumaoro? Strategically, what was Sundiata's plan after the battle of Tabon? Estratégicamente, ¿cuál es el plan de Sundiata después de la batalla de Tabon? Where did Soumaoro and Sundiata first meet in battle? ¿De dónde Soumaoro Sundiata y reunirá por primera vez en la batalla? Did Sundiata doubt himself after Soumaoro's escape? Sundiata no cabe duda de sí mismo después de la fuga Soumaoro? What broke the will of Soumaoro's sofas, after their surprise attack near ¿Qué rompió la voluntad de la Soumaoro sofás, después de su ataque sorpresa cerca Kankigné? Kankigné? Why was this battle not considered a glorious victory? ¿Por qué fue esta batalla no se considera una gloriosa victoria? THE NAMES OF THE HEROS LOS NOMBRES DE LOS HEROS Who were the sons of Mali, gathered at Sibi? ¿Quiénes fueron los hijos de Malí, se reunieron en Sibi? NANA TRIBAN AND BALLA FASSÉKÉ NANA Y TRIBAN BALLA FASSÉKÉ What did the soothsayers advise Sundiata to do? ¿Qué hicieron los adivinos para aconsejar Sundiata hacer? Why did Sundiata think that the escape of Nana Triban and Balla Fasséké Sundiata ¿Por qué pensar que la fuga de Nana y Triban Balla Fasséké indicated that Soumaoro will lose? indicó que Soumaoro perderá? What was the secret Tana that Nana Triban learned about from Soumaoro? ¿Cuál era el secreto de Tana que Nana Triban aprendido acerca de Soumaoro?
--------------------------------------------------------------------------------
Page 9 Página 9
Who had the key to the gate through which Nana and Balla escaped? ¿Quién tiene la llave a la puerta a través de la cual escapó Nana y Balla? How important was it for Sundiata to be reunited with his griot? ¿Qué tan importante fue para Sundiata de reunirse con su Griot? How did the heroes, inspired by Balla Fasséké, demonstrate their strength? ¿Cómo los héroes, inspirado por Balla Fasséké, demostrar su fuerza? KRINA KRINA How did the king/sorcerers send their declarations of war? ¿Cómo el rey / brujos enviar sus declaraciones de guerra? In our own society, do you know of times when a war of boasting precedes a En nuestra sociedad, ¿sabe usted de los tiempos de guerra cuando precede a un alarde de conflict? conflicto? Why was Sundiata concerned about delay? ¿Por qué se preocupa Sundiata retraso? What do the men do the evening before battle? ¿Qué hacen los hombres la noche antes de la batalla? Why did the griot remind Sundiata of the history of Mali? ¿Por qué el Griot Sundiata de recordar la historia de Malí? What had Sundiata prepared for the confrontation with Soumaoro? Sundiata lo que había preparado para la confrontación con Soumaoro? What was the advise of Nana Triban before the battle? ¿Cuál fue el asesoramiento de Nana Triban antes de la batalla? Why did Soumaoro's powers leave him? ¿Por qué los poderes Soumaoro dejarlo? How would you describe the battle of Krina? ¿Cómo describiría la batalla de Krina? Who accompanied Sundiata as he chased after Soumaoro and his son Balla? Que acompañó Sundiata perseguido como él después de Soumaoro Balla y su hijo? Who did Fakoli capture? ¿Quién hizo Fakoli captura? Where did Soumaoro hide? ¿De dónde Soumaoro ocultar? Who sent his daughter in marriage to Sundiata? ¿Quién envió a su hija en matrimonio a Sundiata? Who was directing the defence of the city of Sosso? ¿Quién fue la dirección de la defensa de la ciudad de sosso? The defenders of Sosso hoped to defend against a siege. Los defensores de sosso espera a defender contra un estado de sitio. What really happened? Lo que realmente pasó? How had Soumaoro's magic chamber been changed since last seen by Balla ¿Cómo ha Soumaoro la magia de la cámara sido cambiado desde la última vista por Balla Fasséké? Fasséké? What happened to the city of Sosso? ¿Qué pasó con la ciudad de sosso? THE EMPIRE EL IMPERIO After attacking Sosso, which ally of Soumaoro? Después de atacar sosso, que aliado de Soumaoro? What happened to the young men of that town? ¿Qué pasó con los jóvenes de esa ciudad? After the division of Sundiata's army, who led the war in Bambougou? Después de la división de Sundiata del ejército, que dirigió la guerra en Bambougou? Who led the war in the mountains of Fouta? Que llevó a la guerra en las montañas de Fouta? Who led the war against the city of Que dirigió la guerra contra la ciudad de Kita? Kita? By what sign did Sundiata know that the jinn had replied favorably to his Por lo que hizo firmar Sundiata saben los genios que habían respondido favorablemente a su sacrifices? sacrificios? How did Sundiata treat the citizens of Kita differently from those in towns that he ¿Cómo tratar Sundiata Kita los ciudadanos de manera diferente a los de las ciudades que had previously defeated? había derrotado? Why did Djata want to drink the magic water? ¿Por qué quiere beber Djata la magia del agua? Where did he go after Kita, and who had lived there? ¿Adónde se fue después de Kita, y que habían vivido allí? KOUROUKAN FOUGAN OR THE DIVISION OF THE WORLD KOUROUKAN FOUGAN O LA DIVISIÓN DEL MUNDO What new title did the twelve kings of the bright savanna country give to ¿Qué nuevo título que los doce reyes de la sabana brillantes país para dar Sundiata? Sundiata? What song did Balla Fasséké compose? ¿Qué canción hizo Balla Fasséké componer?
--------------------------------------------------------------------------------
Page 10 Página 10
Describe the celebration in your own words. Describa la celebración en sus propias palabras. What did Sundiata do with the kingdoms he had received from his allies? Sundiata ¿Qué hacer con los reinos que había recibido de sus aliados? By the divisions of the land and power at Kouroukan Fougan, what qualities Por las divisiones de la tierra y el poder en Kouroukan Fougan, ¿qué cualidades appeared to be valued by this society? parece ser valorada por esta sociedad? What is Balla Fasséké's reward? Balla Fasséké ¿Cuál es la recompensa? NIANIi NIANIi Why were so many people attracted to the food at Ka-ba? ¿Por qué tantas personas atraídas por la comida en el Ka-Ba? How did the fishing tribe of Somono express their gratitude to Sundiata? ¿Cómo surgió la tribu de pesca Somono expresar su gratitud a Sundiata? How was Sundiata greeted on his triumphal march across Mali? ¿Cómo se Sundiata saludado en su marcha triunfal a través de Malí? Who became Sundiata's Kankoro Sigui, or viceroy? Quien se convirtió en la Sundiata Sigui Kankoro, o virrey? What task did Manding Bory take on after Niani was rebuilt? ¿Qué tarea hizo mandingas Bory asumir fue reconstruida después de Niani? How did Sundiata balance the concerns of the kings and the notables in their ¿Cómo Sundiata equilibrio de las preocupaciones de los reyes y los notables en sus kingdoms? reinos? What happened to Fakoli, the nephew of Soumaoro? ¿Qué pasó con Fakoli, el sobrino de Soumaoro? How does the griot defend Sundiata as a ruler? ¿Cómo funciona el Griot Sundiata defender como un gobernante? ETERNAL MALI ETERNA MALÍ How did Sundiata die? ¿Cómo Sundiata morir? Why is it important that Mali be seen as eternal? ¿Por qué es importante que ser visto como Malí eterna? Do you think the griot would approve of archeologists? ¿Cree usted que el Griot apruebe de arqueólogos? How does the griot's emphasis on knowing more than he is telling give him an ¿Cómo funciona el Griot énfasis en conocer más de lo que está diciendo le dará una advantage? ventaja?
--------------------------------------------------------------------------------
Page 11 Página 11
DIRECT QUOTATIONS Citas directas • Since time immemorial the Kouyatés have been in the service of the Keita • Desde tiempos inmemoriales el Kouyatés han estado en el servicio de la Keita princes of Mali; we are vessels of speech, we are the repositories which príncipes de Malí; somos los buques de intervención, que son los depósitos que harbour secrets many centuries old. el puerto de los secretos de muchos siglos. 1 1 • I will give you my father's words just as I received them; royal griots do not • Yo le dará las palabras de mi padre al igual que yo reciba; griots real no know what lying is. saber lo que es mentira. 1 1 • In his capital of Nainiba he loved to sit often at the foot of the great silk- • En el capital de Nainiba que amaba a menudo a sentarse a los pies de los grandes de seda cotton tree which dominated his palace of Canaco. árbol de algodón, que dominó su palacio de la CANACO. 4 4 • The left hand is the hand of evil, but in the divining art it is said that left- • La mano izquierda es el lado del mal, sino en el descubrimiento de arte se dice que la izquierda - handed people are the best. entregó las personas son los mejores. 5 5 • Oh, who can recognize in the little child the great king to come? • ¿Quién puede reconocer en el niño, el gran rey de venir? 5 5 • You will choose her for she is my wraith. • Usted elige a su ella es mi wraith. 8 8 • Sogolon, I must sacrifice you to the greatness of my house. • Sogolon, tengo que sacrificar a la grandeza de mi casa. 12 12 • A wife quickly grows accustomed to her state. • Una mujer rápidamente crece acostumbrada a su estado. 12 12 • Soon, dark schemes took form in the mind of Sassouma Bérété; she • En breve, los regímenes de oscuridad se forma en la mente de Sassouma Bérété; ella determined to kill Sogolon. decididos a matar Sogolon. 13 13 • The name was given the eighth day after his birth. • El nombre se le dio el octavo día después de su nacimiento. 14 14 • Sogolon's son had a slow and difficult childhood. • Sogolon tenía un hijo de lenta y difícil infancia. 15 15 • Whenever his mother went out he would crawl on all fours to rummage about • Siempre que su madre salió él de rastreo en cuatro revolver sobre in the calabashes in search of food, for he was very greedy. en las calabazas en busca de alimentos, ya que era muy codicioso. 15 15 • Besides, Songolon Djata would brain the poor little things with his already • Además, se Songolon Djata cerebro a los pobres con sus pequeñas cosas ya strong arms and none of them would come near him any more. brazos fuertes y ninguno de ellos vendría más cerca de él. 15 15 • The silk-cotton tree emerges from a tiny seed. • El árbol de algodón-seda surge de una pequeña semilla. 16 16 • It was of no use Doua's defending the king's will which reserved the throne • Es de uso no Doua el rey de la defensa de la voluntad de que se reservaba el trono for Mari Djata, for the council took no account of Naré Maghan's wish. para Mari Djata, por el Consejo no tuvo en cuenta el deseo Maghan Nare. 18 18 • As men have short memories, Sogolon's son was spoken of with nothing but • A medida que los hombres tienen a corto recuerdos, el hijo de Sogolon se hablaba de nada más que con irony and scorn. ironía y el desprecio. 18 18
--------------------------------------------------------------------------------
Page 12 Página 12
• The queen mother, Sassouma Bérété, was the source of all this gossip. • La reina madre, Sassouma Bérété, fue la fuente de todo este chisme. 18 18 • Then she laughed derisively with that fierce laughter which cuts through your • Luego, se reía con esa feroz derisively que corta la risa a través de su flesh and penetrates right to the bone. carne y penetra hasta el hueso. 19 19 • The waters of the Niger can efface the stain from the body, but they cannot • Las aguas del Níger puede borrar la mancha del cuerpo, pero no pueden wipe out an insult. acabar con un insulto. 20 20 • In a great effort he straightened up and was on his feet at one go œ but the • En un gran esfuerzo se enderezó y fue en los pies de una sola vez, pero el œ great bar of iron was twisted and had taken the form of a bow. una gran barra de hierro retorcido y se ha tomado la forma de un arco. 21 21 • The multitude loves and fears strength. • La multitud ama y teme fuerza. 22 22 • Each is the child of his mother; the child is worth no more than the mother is • Cada uno es hijo de su madre, el niño no tiene mayor valor que la madre es worth. valer. 22 22 • The snake has no legs yet it is as swift as any other animal that has four. • La serpiente no tiene piernas, sin embargo, es tan rápidos como cualquier otro animal que tiene cuatro. 22 22 • He also listened to the history of the kings which Balla Fasséké told him; • También se escuchó la historia de los reyes que le Fasséké Balla; enraptured by the story of Alexander the Great, the mighty king of gold and enraptured por la historia de Alejandro Magno, el poderoso rey de oro y silver, whose sun shone over quite half the world. plata, cuyo Domingo brilló bastante más de la mitad del mundo. 23 23 • He already had that authoritative way of speaking which belongs to those • Ya que la autoridad había forma de hablar a los que pertenece who are destined to command. que están destinados a comando. 23 23 • The snake seldom bites the foot that does not walk. • La serpiente muerde poco el pie que no camina. 24 24 • But nothing can be done against a heart full of kindness. • Pero no se puede hacer nada contra un corazón lleno de bondad. 26 26 • You cannot choose your relatives but you can choose your friends. • Usted no puede elegir a sus familiares, pero usted puede elegir a sus amigos. 27 27 • I will go and finish my days among my kinsfolk and I will say that I had a son • Voy a ir a terminar mis días entre mis parientes y yo decir que yo tenía un hijo who was afraid to rule. que tenía miedo a la regla. 27 27 • He would reign alone for power could not be shared. • El orador reinado solo por el poder no puede ser compartida. 28 28 • Our action is not us for it is commanded of us. • Nuestra acción no es para nosotros es mandado de nosotros. 28 28 • His body became sturdy and his misfortunes made his mind wise. • Su cuerpo robusto y se convirtió en su desgracia hizo su mente racional. 28 28 • Men's wisdom is contained in proverbs and when children wield proverbs it is • Los hombres de la sabiduría contenida en proverbios y refranes, cuando los niños ejercen es a sign that they have profited from adult company. una señal de que ellos se han beneficiado de los adultos empresa. 29 29
--------------------------------------------------------------------------------
Page 13 Página 13
• Fear enters the heart of him who does not know his destiny, whereas • El miedo entra en el corazón de aquel que no conoce su destino, mientras que Sundiata knew that he was striding towards a great destiny. Sundiata sabía que él era zancadas hacia un gran destino. 29 29 • God is the guest's tongue. • Dios es el invitado de la lengua. 29 29 • There's one that will make a great king. • Hay que hacer un gran rey. He forgets nobody. Se olvida a nadie. 34 34 • Modesty is the portion of the average man, but superior men are ignorant of • La modestia es la parte del hombre, los hombres son superiores, pero ignorantes de humility. humildad. 34 34 • It is destiny that sent you to Mema. • Es el destino que le envió a Mema. I will make a great warrior out of you. Voy a hacer un gran guerrero de usted. 37 37 • Those who did not love him feared him and his voice carried authority. • Los que no le teme el amor a él ya su voz llevadas autoridad. The El king's choice was approved of both by the army and the people; the people rey de la elección de ambos fue aprobado por el ejército y el pueblo, el pueblo love all who assert themselves over them. amor a todos los que afirmarse por encima de ellas. 37 37 • The grioit always has a weakness for music, for music is the griot's soul. • El grioit siempre tiene una debilidad por la música, la música es el alma del Griot. 39 39 • Kings are only men, and whatever iron cannot achieve against them, words • Reyes son sólo los hombres, y lo de hierro no pueden lograr en su contra, las palabras can. poder. 40 40 • Every king wants to have a singer to perpetuate his memory, for it is the griot • Cada rey quiere tener un cantante para perpetuar su memoria, ya que es el Griot who rescues the memories of kings from oblivion, as men have short que rescata la memoria de los reyes del olvido, como los hombres tienen a corto memories. recuerdos. 41 41 • But whoever knows the history of a country can read its future. • Pero quien conoce la historia de un país pueden leer su futuro. 41 41 • Other peoples use writing to record the past, but his invention has killed the • Otros pueblos utilizar la escritura para registrar el pasado, pero su invención ha matado a la faculty of memory among them. facultad de la memoria entre ellos. 41 41 • The prophets did not write and their words have been all the more vivid as a • Los profetas no escribir y sus palabras han sido aún más claro en result. resultado. 41 41 • With them (peoples with a written history) everybody thinks he knows, • Con ellos (los pueblos con una historia escrita), todo el mundo piensa que sabe, whereas learning should be a secret. Considerando que el aprendizaje debe ser un secreto. 41 41 • The fortified town of Sosso was the bulwark of fetishism against the word of • La ciudad fortificada de sosso fue el baluarte contra el fetichismo de la palabra de Allah. Alá. 41 41 • Sooumaoro was not like other men, for the jinn had revealed themselves to • Sooumaoro no era como los demás hombres, para los genios han puesto de manifiesto a him and his power was beyond measure. él y su poder fue más allá de medida. 41 41 • His greatest pleasure was publicly to flog venerable old men. • Su mayor placer fue públicamente a azotar venerables ancianos. 41 41
--------------------------------------------------------------------------------
Page 14 Página 14
• Oh! • ¡Oh! How power can pervert a man. ¿Cómo poder pervertir a un hombre. 42 42 • Whatever rank you may hold here, leave all these honors and come and • Lo que usted puede tener rango de aquí, salir de todos estos honores y venir y deliver your fatherland. entregar su patria. 45 45 • Sundiata got up and all the envoys stood up while Djata went out. • Sundiata levanté y todos los enviados se puso de pie mientras Djata salió. He was Fue already king. ya rey. 46 46 • How ungrateful, thought the king, the son of another is always the son of • ¿Cómo ingrato, pensaba que el rey, el hijo de otro es siempre el hijo de another. otro. 46 46 • Give him the land for if he reconquers his kingdom he will deal gently with • Dale la tierra por si reconquista su reino que él tratará con cuidado you, your family, and his will be forever allied. usted, su familia, y siempre será su aliado. 47 47 • The snake, man's enemy, is not long-lived, yet the serpent that lives hidden • La serpiente, enemigo del hombre, no es de larga vida, pero la serpiente que vive oculto will surely die old. seguramente mueren de edad. 47 47 • No matter how small a forest may be, you can always find ther sufficient • No importa qué tan pequeño puede ser un bosque, siempre puedes encontrar suficiente fibres to tie up a man. fibras para atar a un hombre. Numbers mean nothing; it is worth that counts. Números no significan nada, sino que es un valor que cuenta. 48 48 • The battle of Neguéboria showed Djata, if he needed to be shown, that to • La batalla de Neguéboria mostró Djata, si es necesario que se muestre, que a beat the king of Sosso other weapons were necessary. ganarle al rey de sosso otras armas eran necesarias. 52 52 • As usual, the men grouped themselves by tribes and busied themselves • Como de costumbre, los hombres agrupado por las tribus y se dedicaron a sí mismos cooking their food. cocinar sus alimentos. 53 53 • In the same way as light preceded the sun, so the glory of Sundiata, • De la misma manera que precedió a la luz del sol, por lo que la gloria de Sundiata, overleaping the mountains, shed itself on all the Niger plain. overleaping las montañas, una nave en sí misma sobre todas las Níger llanura. 54 54 • I have come back, and as long as I breathe Mali will never be in thrall œ • he vuelto, y mientras yo respire Malí nunca estará en Thrall œ rather death than slavery. más bien la muerte de la esclavitud. 56 56 • With scrupulous care, Sundiata had made his preparations at Sibi. • Con escrupuloso cuidado, Sundiata ha hecho su preparación en Sibi. 56 56 • In order to defeat Soumaoro it was necessary first of all to destroy his • Con el fin de derrotar Soumaoro es necesario en primer lugar, destruir su magical power. poder mágico. 56 56 • You know that he has never thought ill of you, and besides, all that was in his • Usted sabe que nunca ha pensado mal de ti, y además, todo lo que estaba en su destiny. destino. 57 57 • I knew how to flatter him and make him jealous. • Yo sabía lo adulan y le hacen celoso. 57 57
--------------------------------------------------------------------------------
Page 15 Página 15
• Oh son of Sogolon, I am the word and you are the deed, now your destiny • ¡Oh hijo de Sogolon, yo soy el que está la palabra y la escritura, ahora tu destino begins. comienza. 58 58 • There would not be any heroes if deeds were condemned to man's • No habría que héroes si los hechos fueron condenados a hombre forgetfulness, for we ply our trade to excite the admiration of the living, and olvido, para que surcan nuestro comercio para excitar la admiración de la vida, y to evoke the veneration of those who are to come. para evocar la veneración de los que están por venir. 58 58 • Balla Fasséké mentioned all the chiefs by name and they all performed great • Balla Fasséké jefes de todos los mencionados por su nombre y que realiza todos los grandes feats; then the army, confident in its leadership, left Sibi. hazañas y, a continuación, el ejército, la confianza en su liderazgo, a la izquierda Sibi. 59 59 • Those fighting should make a declaration of their grievances to begin with. • Los combates deben hacer una declaración de sus quejas para empezar. 60 60 • After the war of mouths, swords had to decide the issue. • Después de la guerra de la boca, espadas tenía que decidir la cuestión. 61 61 • I defend the weak, I defend the innocent, Fakoli. • Yo defiendo a los débiles, que la defensa de los inocentes, Fakoli. You have suffered an Usted ha sufrido un injustice so I will render you justice, but I have my lieutenants about me and injusticia por lo que hará que la justicia, pero tengo mis tenientes de mí y I would like to know their opinions. Me gustaría saber sus opiniones. 61 61 • Justice had to be granted to the man who came to implore justice. • Justicia que se concede al hombre que vino a implorar justicia. 61 61 • Sixteen generations have consolidated their power. • Dieciséis generaciones han consolidado su poder. 62 62 • I would have you know, son of Sogolon, that there is not room enough for • Yo tendría que saber, hijo de Sogolon, que no hay espacio suficiente para two kings around the same calabash of rice. dos reyes de todo el arroz de la misma calabaza. 62 62 • When a new cock comes to the poultry run the old cock picks a quarrel with • Cuando una nueva llave de paso para las aves de corral ejecutar el gallo viejo recoge una pelea con him and the docile hens wait to see if the new arrival asserts himself or él y el dócil gallinas esperar para ver si el recién llegado se afirma a sí mismo o yields. rendimientos. 63 63 • Strength makes a law of its own self and power allows no division. • La fuerza hace una ley de su propio poder y no permite la división. 63 63 • You have the strength and majesty of the lion, you have the might of the • Usted tiene la fuerza y la majestad del león, usted tiene el poder de la buffalo. búfalo. 63 63 • By what distinguished actions will our sons be brought to regret not having • ¿En qué acciones se distinguen nuestros hijos a ser llevados a lamentar no haber lived in the time of Sundiata? vivía en el momento de Sundiata? 63 63 • But words are nothing but words; power lies in deeds. • Pero las palabras no son más que palabras, el poder reside en los hechos. 63 63 • A great black bird flew over above the fray and he understood. • Un gran pájaro negro sobrevoló por encima de la refriega y él entiende. It was a bird Es un pájaro of misfortune. de la desgracia. 65 65 • Sosso is now a spot where guinea fowl and young partridges come to take • sosso es ahora un lugar donde las pintadas y los jóvenes llegan a tener partridges their dust baths. sus baños de polvo. 69 69
--------------------------------------------------------------------------------
Page 16 Página 16
• Sosso the Proud is nothing but a memory in the mouths of griots. • sosso Digna no es más que un recuerdo en la boca de los griots. 70 70 • After the destruction of Soumaoro's capital the world knew no other master • Después de la destrucción de la capital de Soumaoro el mundo no conoció otras maestro but Sundiata. pero Sundiata. 70 70 • The arms of Sundiata had subdued all the countries of the savanna. • Las armas de Sundiata ha sometido todos los países de la sabana. 72 72 • One by one all the kings received their kingdoms from the very hands of • Uno por uno todos los reyes recibieron sus reinos de las manos de Sundiata, and each one bowed before him as one bows before a Mansa. Sundiata, y cada uno de ellos se inclinó ante él como un arco antes de que un Mansa. 78 78 • I give the Kouyatés the right to make jokes about all the tribes, and in • Tiene la Kouyatés el derecho de hacer chistes acerca de todas las tribus y, en particular about the royal tribe of Keita. particular, acerca de la tribu real de Keita. 78 78 • Sundiata pronounced all the prohibitions which still obtain in relations • Sundiata pronunciado todas las prohibiciones que siguen existiendo en las relaciones between the tribes. entre las tribus. 78 78 • A year of war had emptied all the granaries so each came to take his share of • Un año de la guerra había vaciado todos los graneros de manera que cada vino a tomar su parte de the king of Sosso's reserves. el rey de sosso reservas. 79 79 • With Sundiata peace and happiness entered Niani. • Con la paz y la felicidad Sundiata entró Niani. 81 81 • He was feared, but loved as well. • Se le teme, pero amaba también. He was the father of Mali and gave the Fue el padre de Malí y le dio la world peace. la paz mundial. 82 82 • Mali keeps its secrets jealously. • Malí guarda celosamente sus secretos. 83 83 • But never try. • Sin embargo, nunca trate. Wretch. Infeliz. To pierce the mystery which Mali hides from you. Para perforar el misterio que esconde Malí de usted. Do Hacer not ever go into the dead cities to question the past, for the spirits never no ir nunca a los muertos en las ciudades a la pregunta el pasado, nunca a los espíritus forgive. perdonar. Do not seek to know what is not to be known. No tratan de saber lo que no se conoce. 84 84 • Everywhere I was able to see and understand what my masters were • En todas partes fui capaz de ver y entender lo que mis maestros fueron teaching me, but between their hands I took and oath to teach only what is enseñanza, pero entre sus manos y me tomó juramento a enseñar sólo lo que es to be taught and to conceal what is to be kept concealed. que se va a enseñar y ocultar lo que se mantiene oculto. 84 84
Texto original en inglés:
Mansa Musa makes Islam the official religion of Mali
Proponer una traducción mejor

viernes, 15 de mayo de 2009