lunes, 18 de mayo de 2009

fakoly conrad

Sunjata (o Sundiata) Enlaces y Bibliografía
Anotaciones por Michele Delattre, Representante del Programa en ORIAS
David C. Conrad, trans y ed. Sunjata Una epopeya de África Occidental de la mandés pueblos. Indianapolis / Cambridge: Hackett Publishing, Inc., 2004.
ISBN: 0-87220-697-1 (Precio: $ 9,95 en rústica)

El Sunjata épica incluye no sólo historias de Sunjata sí mismo, sino también de la amplia círculo de los héroes y heroínas que rodea su lugar entre los mandés personas. Una vez que sus alumnos están familiarizados con la historia central de la épica puede Sunjata todos quieren estudiar más episodios y las variaciones de la historia más grande. Un buen lugar a su vez es Sunjata: Una epopeya de África Occidental de la mandés Pueblos traducido y editado por David C. Conrad. Esta versión de la épica, como narrado por Djanka Tassey Condé, fue recientemente publicado por la Editorial de Hackett.
Es la adición de nuevos episodios y variaciones en torno a los personajes como Sunjata de la madre y sus hermanas o hechicera musical y mágico de la educación Sunjata rival de Sumanguru, es un recordatorio de cómo la épica heroica ofrece diferentes modelos de grupos familiares en el África occidental, cada localización de su propio patrimonio de los diferentes héroes y heroínas en la épica.
Hackett Esta edición ofrece una "lectura fácil" de texto destinados específicamente a los no especialistas (Conrad está trabajando de manera más exhaustiva, así como la versión académica). Es bien anotado con material introductorio, el contenido indexado, buenas notas, mapas, un carácter útil resumen y un glosario de términos comunes Mande. La parcela tiene menos lagunas que muchas otras versiones y mucha atención se presta a explicar el carácter motivación. Tassey Condé, el jeli Ngara (maestro bardo) registrados por Conrad es la última de una famosa familia de los bardos en Fadama, al noreste de Guinea. Incluso en la traducción, Condé Tassey es un espléndido narrador y Conrad incluye las respuestas de la administración "naamu-dicen" que fomentar y acompañar el desempeño de Tassey con breves comentarios. El efecto es casi como tener un ritmo de back-up para impulsar el rendimiento.
Quizás porque Tassey la familia de los bardos traza a su patrimonio reino de Do, el hogar de la madre de Sujata Sogolon Condé, esta versión de la épica gira la historia de Sogolon y sus dos hermanas - las tres grandes sorceresses de Do. Además de muchos detalles sobre la historia de Sogolon, oímos hablar de la política y la magia detrás de su hermana mayor de alboroto como un búfalo wraith y la segunda hermana de la función de madre adoptiva de Sunjata del gran general Fakoli.
La ampliación de las funciones tanto de Fakoli en esta versión de la épica es mi parte favorita de la historia. Fakoli desde su nacimiento está rodeado por las más poderosas heroínas de la épica. Su madre, Kosiya Kante, es la hermana de Sunjata el gran enemigo, el rey Soso Sumanguru (en esta versión, Sumaworo). Su paso a la madre es Sunjata tía, una de las hermanas Sogolon del poderoso. Fakoli pierde a su madre como un niño pequeño cuando se sacrifica a sí misma al jefe de genio, para que su hermano Sumaguru puede adquirir un instrumento mágico y flechas. Su madrastra, Teneba Condé, asume la responsabilidad, para Fakoli la crianza, la protección de lo mágico con los medicamentos y la prestación de la educación como un cazador y un mago. Ella lo lleva en un tour de la misma los lugares sagrados donde tuvo a su hermana en el exilio Sunjata donde recoge su Fakoli habilidades mágicas. Así Fakoli crece hasta ser un poderoso mago con vínculos a los dos rivales y manden Soso ejércitos climáticas antes de la batalla entre Sundiata y Sumanguru. Por último, está atrapado entre la lealtad a las dos partes en la víspera de la batalla. Sunjata de acuerdo con su lealtad Fakoli que pertenece a su madre y la familia se incorpora a la Soso lado de la batalla. La historia de intriga política, la incomprensión, el orgullo y la caída que sigue en muchos aspectos se asemeja a una tragedia griega. Por último, es Fakoli que realmente mata a su tío Sumanguru en la batalla entre Soso y los manden fuerzas bajo Sunjata.
Tassey la narración llega a grandes alturas durante el recital de Fakoli la vida. El orador señala a la acción en el tocar, el cine momentos como este cuando Fakoli la madre deja a su hijo con su marido estéril primera esposa, Tenenba, supuestamente para recoger leña. Ella es, en realidad, huyendo de la cueva de los principales genio que ha ofrecido su hermano, Sumanguru, un mágico balafón y flechas, a cambio de un miembro de la familia. Ella planea sacrificar a sí misma por el bien de su hermano y sabe que nunca volverá. Después de comprobar que estaba listo para ser destetados a avena que deja al bebé Fakoli en esta escena. (Naamuu puede ser traducido, "Te escucho", y se interpuso por el fomento de la Naamu Sayer jeli)
Tomó Fakoli y dijo, "Gran hermano Tenenba Condé, (Naamuu)
Tenga cuidado de Fakoli. "(Naamu)
Ella dijo, "Voy a buscar leña". (Naaaam »)
Ma Teneba Condé dijo: "Eh, (Naamu)
Kante Kosiya hermanita! (Na-UMA)
La cosa que me dijo ayer (Naamu)
Estoy preocupado por ella. (Naamu)
Fakoli le han dado a mí para que pueda ir a buscar leña,
Pero no se quedan mucho tiempo. "
"Uh eh", dijo, "no voy a permanecer mucho tiempo." (Naaaam »)
(Usted lo escuchó?)
Ma Tenenba Condé tomó Fakoli y se puso él a su lado. (Naamuu)
Kosiya Kante fue adentro. (Naamu)
Ella tomó el hacha de cortar de madera, (Naamu)
Ella tomó la cabeza de madera de transporte de la almohadilla, (Naamu)
Tomó la madera-marco de la ejecución, (Naamu)
Salió al otro lado del patio. (Naamu)
Miró hacia atrás en Fakoli. (Naamu)
Ella le miraba desde hace mucho tiempo. (Naamu)
Luego de transcurrido el patio. (Naamu)
Miró hacia atrás en Fakoli, (Naamu)
Vistos por un largo tiempo. (Naamu)
Cuando llegó a la puerta de su marido, (Naamu)
Miró hacia atrás en Fakoli. (Naamu)
Mirar hacia atrás en él, (Naamu)
Miró él, (Naamu)
Y luego entró en la casa. (Naamu)
De allí salieron de la ciudad. (Naamuu)
Ella entró en el monte. (Naamu)
The Sunjata epic includes not only stories of Sunjata himself but also of the extensive circle of heroes and heroines surrounding his rise among the Mande people. Once your students are familiar with the central story of the Sunjata epic you may all want to explore further episodes and variations of the larger tale. A fine place to turn is Sunjata: A West African Epic of the Mande Peoples translated and edited by David C. Conrad. This version of the epic, as narrated by Djanka Tassey Condé, was recently released by Hackett Publishing.
It's addition of new variations and episodes surrounding the characters such as Sunjata's mother and her sorceress sisters or the musical and magical education of Sunjata's rival Sumanguru, is a reminder how the epic provides heroic models for many different family groups in West Africa, each tracing their own heritage from different heroes and heroines in the epic.
This Hackett edition provides a "reader-friendly" text specifically targeted to the non-specialist (Conrad is working on a more exhaustive, scholarly version as well). It is well-annotated with introductory material, indexed contents, good notes, maps, a helpful character summary and glossary of common Mande terms. The plot has fewer gaps than many other versions and a lot of attention is paid to explaining character motivation. Tassey Condé, the jeli ngara (master bard) recorded by Conrad is the last of a famous family of bards in Fadama, northeastern Guinea. Even in translation, Tassey Condé is a splendid storyteller and Conrad includes the running responses of "naamu-sayers" who encourage and accompany Tassey's performance with short comments. The effect is almost like having a rhythm back-up to drive the performance.
Perhaps because Tassey's family of bards trace their heritage to kingdom of Do, home of Sujata's mother Sogolon Condé, this version of the epic spins out the story of Sogolon and her two sisters - the three great sorceresses of Do. In addition to many details about Sogolon's story, we hear about the politics and magic behind her elder sister's rampage as a buffalo wraith and second sister's role as foster mother to Sunjata's great general Fakoli.
The much-expanded role of Fakoli in this version of the epic is my favorite part of the story. Fakoli is surrounded from birth by the most powerful heroines of the epic. His mother, Kosiya Kante, is the sister of Sunjata's great enemy, the Soso king Sumanguru (in this version, Sumaworo). His step-mother is Sunjata's aunt, one of the Sogolon's powerful sisters. Fakoli loses his birth mother as a young child when she sacrifices herself to the genie chief so that her brother Sumaguru can acquire a magical instrument and arrows. His step-mother, Teneba Condé, assumes resposibility for Fakoli's upbringing, protecting him with magical medicines and providing for an education as a hunter and sorceror. She takes him on a tour of the same sacred sites where her sister took the exiled Sunjata where Fakoli gathers his magical skills. Thus Fakoli grows up to be a powerful sorceror with ties to both rival Manden and Soso armies before the climactic battle between Sundiata and Sumanguru. Finally he is caught between loyalty to both sides on the eve of the battle. Sunjata agrees with Fakoli that his loyalty belongs to his birth mother's family and he joins the Soso side of the battle. The story of political intrigue, misunderstanding, pride and fall that follows resembles in many ways a Greek tragedy. Finally it is Fakoli who actually kills his uncle Sumanguru in the battle between Soso and the Manden forces under Sunjata.
Tassey's storytelling reaches great heights during the recital of Fakoli's life. He draws the action out in touching, cinematic moments such as this when Fakoli's mother leaves her child with her husband's barren first wife, Tenenba, supposedly to gather firewood. She is, in fact, running away to the cave of the chief genie who has offered her brother, Sumanguru, a magical balafon and arrows in exchange for a family member. She plans on sacrificing herself for the sake of her brother and knows she will never return. After making sure that he was ready to be weaned to porridge she leaves the baby Fakoli in this scene. (Naamuu can be translated, "I hear you", and is interjected by the Naamu sayer encouraging the jeli)
She took Fakoli and said, "Big sister Tenenba Condé, (Naamuu)
Take care of Fakoli." (Naamu)
She said, "I am going to look for firewood." (Naaaam')
Ma Teneba Condé said, "Eh, (Naamu)
Little sister Kosiya Kante! (Na-amu)
The thing you told me yesterday, (Naamu)
I am worried about it. (Naamu)
You have given Fakoli to me so you can go to fetch wood,
But do not stay long."
"Uh uh," she said, "I will not stay long." (Naaaam')
(You heard it?)
Ma Tenenba Condé took Fakoli and stood him at her side. (Naamuu)
Kosiya Kante went inside. (Naamu)
She took the wood-chopping axe, (Naamu)
She took the wood-carrying head pad, (Naamu)
She took the wood-carrying frame, (Naamu)
She went out to the other side of the yard. (Naamu)
She looked back at Fakoli. (Naamu)
She gazed at him for a long time. (Naamu)
Then she passed out of the yard. (Naamu)
She looked back at Fakoli, (Naamu)
Watched him for a long time. (Naamu)
When she arrived at her husband's door, (Naamu)
She looked back at Fakoli. (Naamu)
Looked back at him, (Naamu)
Looked at him, (Naamu)
And then she entered the house. (Naamu)
From there she left the town. (Naamuu)
She went into the bush. (Naamu)
(pp. 108-109)
Dramatic description like this makes this version of the Sunjata epic particularly rich for teachers interested in sources for choral reading and class plays.

No hay comentarios: